sexta-feira, 16 de maio de 2008

domingo, 2 de março de 2008

HOJE - TEATRO JAPONÊS NO GUAÍRA, VAMOS?


Ei, pessoal!

Compraram seus ingressos? Tem uma peça teatral japonesa hoje no Teatro Guaíra às 20 horas aqui em Curitiba (clique na figura acima e veja as descrições detalhadas) - EE DJA NAIKA ou DEIXA PRA LÁ - hmmm essa tradução está culturalmente certa mas semanticamente estranha... mas já conversaremos sobre isso^;-)

Já comprei meu ingresso! Quem vai? Se quiserem, podemos combinar de nos encontrarmos depois da peça para conversar sobre ela, o que acham?

Bem, o convite está lançado! Se vcs se animarem, estarei lá!
Ah! e não se esqueçam que temos um festival de música no dia 05 - quarta feira na ópera de arame - e uma apresentação de Taiko no dia 19! (clique na figura do calendário de programação alguns posts atrás)
djaa nee

quinta-feira, 28 de fevereiro de 2008

HARU E NATSU - APRENDENDO JAPONÊS COM A NOVELA 1



Bem, para aqueles que estão acompanhando a novela japonesa - HARU TO NATSU - fica aqui algumas dicas:
A família delas é da região de HOKKAIDO - 北海道 em japonês - a ilha mais ao norte do Japão - e os ideogramas querem dizer justamente isso:
北 - norte
海 - mar
道 - caminho
Caminho para o mar do norte - bonito, não? e como mostra a foto, é uma região muito fria sim - mas de natureza exuberante!
Outra coisa que podemos aprender são os modos de chamar os membros de uma família:
okaasan, kaasan, kaachan, okaachan, haha, hahaue, mamaa - são os inúmeros modos de chamar a mãe
(o)toosan, (o)toochan, chichi, chichiue, papaa - pai
ane, aneue, (o)neechan, (o)neesan - irmã mais velha
ani, aniue, anchan, (o)niichan, (o)niisan - irmão mais velho
otouto - irmão mais novo.
imouto - irmã mais nova.
(o)baatian, (o)baasan - avó
(o)jiisan, (o)jiichan - avô
E tem mais! não tem quando dizemos que fulado é o "caçula" - bem, em japonês também existe:
caçula é suekko (não, ele não é sueco ^_^ - lembrem-se da pequena pausa depois do "e" na hora de pronunciar)
e existem expressões também para dizer que fulano é o mais velho, a mais velha, a segunda mais velha...
homens:
choonan - primeiro filho
jinan - segundo filho
mulheres:
choojio - primeira filha
jijio - segunda filha
Bem, agora é só prestar atenção nesses detalhes e esperar o próximo capítulo!

terça-feira, 26 de fevereiro de 2008

NHK - EXTRACURRICULAR LESSON


Tem um programa na NHK chamado Extracurricular lesson - que passa às terças e sábados às 8 horas da manhã que vale a pena ser visto (acho que mesmo para quem não entende bem o japonês dá para deduzir um pouco pelas imagens quase auto-explicativas e deliciosamente inspiradoras!)-A proposta é acompanhar diferentes experiências extracurriculares de algumas escolas japonesas.
No programa de hoje o título poderia ser traduzido mais ou menos como " Você já ouviu a voz da árvore/natureza?"「木の声が聞こえる?」
Vou tentar traduzir o release do site do programa http://www.nhk.or.jp/kagaijugyou/list/list.html
「木は生きている」塚本さんが木を治療する際、強く意識することです。 「もちろん、そんなことは」と学校の知識を持ち出し、「わかりきったことです」と子どもたち。しかし、塚本さんは首を横に振ります。「校庭の木をいたわったことはある?彼らは生きているのよ」 子どもたちには、木々が冬支度を始める1か月間、毎日、木に会いに行く宿題が課されます。
"A árvore é um ser vivo" - Enquanto a professora Tsukamoto cuida das árvores enfermas, esta é a forte percepção que lhe ocorre.
"Mas isso é lógico" - "Já estamos cansados de saber disso" - dizem as crianças do colégio.
Entretanto, Tsukamoto-san apenas inclina levemente a cabeça para os lados. - "Alguém já tocou, já fez um carinho numa árvore do pátio da escola? Eles estão vivos!"
As crianças, durante todo o mês frio de inverno, tem como dever de casa cumprimentar uma árvore todos os dias.
E assim, começa o documentário...mas dizer isso é dizer pouco.
Durante o programa, uma das crianças procura uma árvore que seja parecida com ele - fraca, magra, pequena (conforme suas próprias palavras) - e assim o faz.
Depois desse mês a professora pede para os alunos relatarem as suas percepções, inclusive ao aluno da árvore fraca - e ele diz que acha que a sua árvore está doente - fato que é posteriormente confirmado.
Todos se dirigem então ao pátio com uma pá para verificar as raízes da planta (a terra é muito dura e as raízes estão fracas ou mortas) - quando a professora pergunta:
"Como vocês acham que se sentiriam com tantas pedras e esse tipo de terra em cima?" E as crianças respondem "Tem muitas pedras no caminho" "Eu acho que a árvore deve se sentir sufocada" "É muito seco e duro, não é a toa que ela não consegue crescer"
Então todos fazem um mutirão (com ajuda de outros adultos) para escavar a terra dura, tirar as pedras, e colocar um terreno mais fértil para ela.
E o programa acaba aqui, mas lógico que é impossível a esse ponto não torcer para que a árvore, e o menino, de tez fraca cresça vigorosamente!
Aqui estão outros sites com programas interessantes

terça-feira, 19 de fevereiro de 2008

2º Prêmio Internacional de Mangá abre inscrições

*(página de 'death note' no qual se fala sobre a leitura de um kanji - muito interessante!)

SOBRE O CONCURSO
Até 29 de fevereiro de 2008, é possível se inscrever para o 2º Prêmio Internacional de Mangá. A Fundação Japão convidará os vencedores para irem ao Japão por 10 dias, incluindo a Cerimônia de Premiação. Haverá também encontros com outros artistas e visita a editoras.

O trabalho deve ter 4 ou mais páginas, e ter sido produzido fora do Japão. Não importa quando o trabalho foi feito, ou se foi publicado ou não. A obra deve ser enviada impressa.

O primeiro lugar será concedido ao melhor mangá dentre todos os inscritos, e cerca de três trabalhos de destaque receberão o segundo lugar.

A primeira edição do Prêmio começou em maio de 2007, com a intenção de recompensar os artistas de Mangá que têm contribuído para a sua promoção fora do Japão. Em 26 de novembro de 2007, o Comitê Executivo do 2º Prêmio Internacional de Mangá se formou e decidiu formalmente por um segundo evento.

Mais informações:
Consulado Geral do Japão em São Paulo
Tel: 11-3254-0100 ou e-mail: cgjcultural3@arcstar.com.br

Miki Minasse
Assessora Cultural
Consulado Geral do Japao em SP
telefone: 11-3254-0100 r.353
www.sp.br.emb-japan.go.jp

Regulamento:
Em português: http://www.japao.org.br/modules/wfdownloads/visit.php?cid=1&lid=7
Em inglês: http://www.mofa.go.jp/policy/culture/manga/2_application.pdf

Formulário de inscrição: Em inglês e japonês: http://www.mofa.go.jp/policy/culture/manga/2_entry.doc

Fonte: - Portal Japão / SBPN - http://www.japao.org.br/modules/news/

sábado, 16 de fevereiro de 2008

Programação cultural do Nikkey para 2008

Obtivemos este importante documento junto ao grupo de Minyo (coordenado por Matsunaga Sensei) que se reúne aos sábados no Cenibra, em Curitiba. A programação é muito interessante. Confira!

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

NATSU E HARU - NOVELA JAPONESA NA BAND


A Band exibirá em março "Haru e Natsu" em comemoração ao centenário da imigração japonesa, a minissérie é uma produção da NHK, maior emissora de TV do Japão.
HISTÓRIA DA NOVELA HARU TO NATSU
No embarque para o Brasil, um exame médico revela que Natsu, a caçula, tem uma doença nos olhos e não pode viajar. A família Takakura, que foge da fome, embarca sem Natsu e Haru segue com os pais, contrariada.
O ano é 1934 e as duas irmãs escreverão cartas uma a outra, que não chegarão ao destino final. Elas só voltarão a se reencontrar 70 anos depois.
No Brasil, os Takakuras trabalham em plantações de café e, no Japão, Natsu enfrenta as privações da guerra, presencia a reconstrução do país e vive a fase de crescimento econômico, transformando-se em empresária bem-sucedida.
NOTAS:
Haru - significa primavera em japonês
Natsu - significa verão.